K . A . T . H . A



Katha, the profit-for-all voluntary organization, is looking for PEOPLE! We have been working with children and women since 1990 and have strong links with the 54 communities we work with.


Katha also works at the leading edge in culturelinking, literary translation and publishing. We see translation as a non-divisive tool for the country as a whole. Uncommon creativities for a common good is our motto.

katha is a registered nonprofit organization.
a3 sarvodaya enclave
new delhi 110 017
 
home      educate a child      buy  BOOKS      contact us  
 
       
 

Katha National Institute of Translation

KNIT is the education wing of Katha that works in higher education, through story, storytelling and story in education. It helps build comparative literature spaces in colleges and schools, and offers certification in translation and all related activities , as career options, for students and teachers.

 

TRANSLATING STORIES, TRANSFORMING LIVES

Rationale: It is not enough to believe in story or to publish quality books.
We need to reach these out to readers, creating readers and new believers.
And today, the excitement is the way young people are striving to understand our many cultures and languages, Indian literatures in translation. KNIT is an effort to foster these spaces through formal and nonformal innovative ways.


RESEARCH AND DEVELOPMENT

In India today, there are not enough translations that happen even between neighbouring languages. But academic interest and research in our own literatures is on the rise, especially with academics in English departments across the country moving into deeper study of Indian literatures and their translations.
Works through Katha Academic Centres in various universities, to build India's research base in languages, literatures and cultures.
Helps academics explore, extend, enjoy the magical extensions of story into theatre, film, dance. Publishing tie-ins.
Use stories to create the inter-disciplinary classrooms in schools and colleges. By -
Active participation in syllabi and curricula making, bringing together teachers from different disciplines for discussions, dialogues to build connections and collaborations.
Inclusion of Indian literatures in translation in syllabi/reading lists/ classrooms
Excellence centres for principals, teachers.
Honing skills in teachers
Helps create environments to support change in syllabi to include translations.


TRANSLATION RESOURCE CENTRE

for writers, translators, readers, academics.
Advocacy to make libraries as centres of creativity in learning centres.
Link up with other libraries


WRITERS

Capacity building in writers
Katha, through its search for excellence, finds, fosters and applauds quality writing. The Katha Awards were started in 1991.
Helps writers hone their skills in public speaking, addressing media/ large gatherings etc. and in English where necessary, so they do justice to their ideas and creativity.
Helps writers with research facilities/awards/capacity building in various important areas.

READERS

Have a good, quality conscious publishing programme that fosters good writing and propagates this through quality translations
An Academic Publishing programme that helps uncover the inner story, read for understanding life and living - through workshops and discussions.
Readers Clubs. Fiction Appreciation discussions, debates and Question of Choice Forums.
Develop storytelling and listening skills in children and adults.
Storytellers Unlimited : faculty development for book lovers, parents, grandparents, adults. Storytelling, the ethics of stories etc.


TRANSLATORS

Katha seeks to find good translators, hone their skills and activate them into advocating the importance of translation.
Translation Contests, Certificate Courses and Internships.
Katha Manual of Style
Benchmarking nearly fifteen years of working in the field of translation as translators, editors and stylists. An attempt to understand procedures, document practices, benchmark. Ongoing activity with writers, translators and editors.


EDITORS

Katha is chiefly interested in honing skills in - Editors editing English texts - where the emphasis is on the skills required to edit English translations of bhasha texts.
Bhasha editors - to enable writers to receive the kind of editorial support required to publish bhasha texts.
Internships, seminars, workshops, teaching/learning modules

FOSTER TRANSLATION BETWEEN BHASHAS

Katha hopes to advocate/facilitate joint publishing ventures between the various bhashas and English publishing.
Bring publishers together, say from Hindi, Bangla and Telugu to form a partnership to publish a Malayalam writer, simultaneously. Or a Marathi writer being translated into French at the same time as she is being translated into English.

PROGRAMME