|
 |
Katha National Institute of
Translation
KNIT is the education wing of Katha
that works in higher education, through story,
storytelling and story in education. It helps
build comparative literature spaces in colleges
and schools, and offers certification in translation
and all related activities , as career options,
for students and teachers.
|
| TRANSLATING
STORIES, TRANSFORMING LIVES |
| Rationale: It is not enough to
believe in story or to publish quality books.
We need to reach these out to readers, creating
readers and new believers.
And today, the excitement is the way young people
are striving to understand our many cultures and
languages, Indian literatures in translation.
KNIT is an effort to foster these spaces through
formal and nonformal innovative ways.
|
| RESEARCH
AND DEVELOPMENT |
| In India today, there
are not enough translations that happen even between
neighbouring languages. But academic interest
and research in our own literatures is on the
rise, especially with academics in English departments
across the country moving into deeper study of
Indian literatures and their translations.
Works through Katha Academic Centres in various
universities, to build India's research base in
languages, literatures and cultures.
Helps academics explore, extend, enjoy the magical
extensions of story into theatre, film, dance.
Publishing tie-ins.
Use stories to create the inter-disciplinary classrooms
in schools and colleges. By -
Active participation in syllabi and curricula
making, bringing together teachers from different
disciplines for discussions, dialogues to build
connections and collaborations.
Inclusion of Indian literatures in translation
in syllabi/reading lists/ classrooms
Excellence centres for principals, teachers.
Honing skills in teachers
Helps create environments to support change in
syllabi to include translations.
|
| TRANSLATION
RESOURCE CENTRE |
| for writers, translators, readers,
academics.
Advocacy to make libraries as centres of creativity
in learning centres.
Link up with other libraries
|
|
|
|
|
| WRITERS
|
| Capacity building in writers
Katha, through its search for excellence, finds,
fosters and applauds quality writing. The Katha
Awards were started in 1991.
Helps writers hone their skills in public speaking,
addressing media/ large gatherings etc. and in
English where necessary, so they do justice to
their ideas and creativity.
Helps writers with research facilities/awards/capacity
building in various important areas.
|
| READERS
|
| Have a good, quality conscious
publishing programme that fosters good writing
and propagates this through quality translations
An Academic Publishing programme that helps uncover
the inner story, read for understanding life and
living - through workshops and discussions.
Readers Clubs. Fiction Appreciation discussions,
debates and Question of Choice Forums.
Develop storytelling and listening skills in children
and adults.
Storytellers Unlimited : faculty development for
book lovers, parents, grandparents, adults. Storytelling,
the ethics of stories etc.
|
| TRANSLATORS
|
| Katha seeks to find good translators,
hone their skills and activate them into advocating
the importance of translation.
Translation Contests, Certificate Courses and
Internships.
Katha Manual of Style
Benchmarking nearly fifteen years of working in
the field of translation as translators, editors
and stylists. An attempt to understand procedures,
document practices, benchmark. Ongoing activity
with writers, translators and editors.
|
| EDITORS
|
| Katha is chiefly interested in
honing skills in - Editors editing English texts
- where the emphasis is on the skills required
to edit English translations of bhasha texts.
Bhasha editors - to enable writers to receive
the kind of editorial support required to publish
bhasha texts.
Internships, seminars, workshops, teaching/learning
modules

|
| FOSTER
TRANSLATION BETWEEN BHASHAS |
Katha hopes to advocate/facilitate
joint publishing ventures between the various
bhashas and English publishing.
Bring publishers together, say from Hindi, Bangla
and Telugu to form a partnership to publish a
Malayalam writer, simultaneously. Or a Marathi
writer being translated into French at the same
time as she is being translated into English.
|
PROGRAMME
|
|
|
|
|
|