Tips for translatiors
Here are a few tips you might find useful, if you are
editing/translating for Katha:
1. After you have done the first round of translation,
the actual work starts. This is usually challenging
and fun. It calls for close reading. And a lot of patience.
Take a printout of the first few chapters.
- See if the plot proceeds well and satisfactorily.
If you as editor/translator feel you are investing
your time and energies well in the act.
- Look for what makes the text special - is it the
tone or the nuanced language? Is it metaphor or idiom
or a special cadence? Is it something that lights
up some special place inside the editor's/translator's
mind? If yes, smile! Soon we'll have to consider how
to catch this specialness in the translation/editing.
- Read to yourself. See if there is rhythm and is
easy on the inner ear. See if the pauses are right.
If there is enough time to breathe naturally. [There
are more on all these points later in this assay.
But please do read on. Indian love repetitions - and
there is oftentimes a purpose to the repeat.]
- See if the characters ring true. Finally it is the
characters who will make or mar the translation. How
well they grow, how well they take control of their
lives, how well they bring the story to an end . the
writer has no control over this, many say. So how
much can a translator/editor have? Slippery grounds
to tread :)
- Read for gender/caste/class. Is there any special
knowledge you need to translate/edit satisfactorily?
- Next read it aloud. Listen carefully. See if there
is enough time to pause. See if the interest holds.
- Poverty. This is tricky in present times when it
has gone out of fashion! But writers insist - and
some of the greatest literature is still written around
human predicaments and poverty. So an important issue
for Katha translators/editors. How to give the details
and yet not turn the reader away. How to be true to
the original and yet not lapse into sentimentality
and verbosity. Look carefully at the first sentence.
The first para. The first page. Do they build up tempo
and want a new reader to keep reading?
- These first chapters are a good guide to the amount
of work you will need to do as you go deeper into
the mms. And the kind of places you will see as challenges.
2. Read again for language
- Look carefully at the English used. Is
it as quick as the original? As immediate and telling? Does
it hold the attention of the reader?
- When there is emotion, do you catch it right or
is the English sounding sentimental? How are you compensating
for the English not changing depending on who
is speaking, indicating locale/class etc?
- Does it swing nicely and well when story goes from
direct to indirect speech. from dialogue to description?
[we realize that English as spoken in India does not
have a register. But we need to see how we can compensate
for this loss. Pl. do not try to use Saar and stuff
like that. These date the text and make it look awkward
when printed. Keep to standard good English right
through.]
- Is the English archaic? Is it idiomatic? Are the
idioms used right and appropriate? Are the sentences
varying in length? Do they create monotony because
of the way the sentences all begin and end? Do you
break the accepted grammatical rule once in a while --
a dangling phrase maybe, maybe a "to always send"
in between the prim and proper .. etc. [Pl. do not
overdo this.
- Do a Katha style check. Are the commas and "..."
in place - double and with punctuation inside etc?
3. Read again for plot
- The original catches our attention, keeps us rivetted
to the story. Does the English do the same?
4. Read again for pace
- Is the pace right?
- Does it match the original. Does it keep the reader of
the English translation in mind?
- Does the movement match the original? Are there
the right amount of swings to keep the reader interested
-- slow paced juxtapositioned against something
that moves fast and abruptly. Short broken sentences
next to rambling ones that break the sentence length
and structure.
5. Read again for character
- Do characters grow, hold interest, through the novel?
- Do they appear to be the same people they are in
the original Tamil? Analyze their words and actions.
has anything changed in the editing of the translation?
- Look carefully at the voice of the speakers. Do
the English words match the tone and nuance?
6. Get outsider comments
- Read out to a friend of a intuitive relative. See
if their attention seems to wander even as you read.
Ask them to be as critical as possible.
- See if you can visit a college and maybe do a reading
with some students. Something like this is essential
-- audience reaction will tell you if you are on the
right track.
7. Now do one more round of serious editing, taking
comments into consideration.
- Keep Katha's way of editing in mind. The story not
the word. Translating silences. Translating what lies
behind the word, beyond the sentence. Catching the
flavour and the inner logic/strength of the story. This
stage is difficult. But need not necessarily be long
winded. Within the first few pages, you will get into
the rhythm of it, and then it shd breeze along.
- Ideally you shd be able to do one reading at this
stage as if you are coming to it for the first time.
As if you have bought the book and are a stranger
to the story and its characters. [Try! It's not as
difficult as it sounds!]
8. Take editing to the next step
|